半沢直樹「やられたらやりかえす。倍返しだ!」英語翻訳

2013-09-09

やられたらやりかえす。倍返しだ!」
(英訳)“If your enemies hurt you, take double the payback.”
なるほど。
外資系銀行では、いまいち迫力なさそうですね。
「おもてなし」・・滝川クリステルがIOCの最終プレゼンで協調した言葉ですが、では「おもてなし、ってどういう定義?」と論理的に聞かれたりすると、うまく説明できません。
でも日本人ならその感覚は「なんとなく」分かるはずです。
日本語は主語が曖昧なので、外国語にするのが難しいです。
逆にその曖昧さがとか「おもてなし」など、日本語とそれを使う日本人の根幹を支えているのだと思います。
ここまで書いて、「半沢直樹で日本人を語るのは、論理の飛躍」と思った次第です。
ヾ(・ε・。)ォィォィ